Introduction

This book that I was asked to translate and annotate concerns a man who, despite his unbounded evilness, was able to assert limitless power over a nation before creating maximum of misery for millions. I can only assume that the millions of his countrymen wholeheartedly wished to believed his promises and like sheep they followed his every word and believed everything he said with all their hearts and thus the scene was set for total disaster.

The original book upon which this is based was found in the ruins of a bombed-out house in one of Germany’s ruined cities, it being divest of its cover and all the worse for wear. The tattered book Deutschland Erwache came to England by way of a British soldier who brought it home as a souvenir. Some of the pages had suffered water damage so that an effort had to be made to try and salvage some of the illustrations. The supporting photographs come from the Taylor Archives so as to fill out the story of The Rise of Hitler. The account is based upon this spoiled book of propaganda (and that is certainly what it is) set in a period of history, the events of which should never be repeated.

The captions are in different fonts so as to set the original text, the translation and added captions apart. I believe that the original book is typical of the propaganda of the time with the obvious non-critical acceptance of everything that Adolf Hitler was and what he stood for. The original book attempted to present him as a peace-loving man who wanted nothing other than peace and quiet in his ‘beloved Alps’ and who dearly loved children and was kind to all. But as we all know, the truth was completely different. When looking through the photographs, it is very striking that one only sees him accompanied by those of his own kind. No attempt was made to try and even pretend that he had contact with others that thought differently.

But who exactly was Baldur von Shirach, the author of the 1930s book?

Shirach was born 9 May 1907 in Berlin and interestingly enough, his mother was in fact an American. (It would have been interesting to know what she thought of his infatuation with Hitler later.)

His first contact with Hitler came at the age of eighteen, when he met him at his parents’ home. It must have so impressed him that he joined the National Socialist party shortly afterwards. Upon discontinuing his studies at the University of Munich, he became the leader of the National Socialist Student Association (NSDStB) in 1928. The next step up the Nazi hierarchy ladder followed three years later with his appointment as Reich Youth Leader in the NSDAP – and a high position in the SA accompanied that promotion.

One year later he became the son-in-law of Heinrich Hoffmann, the photographer he pretends is just a press photographer being a nuisance to the Führer. After he married Hoffmann’s daughter, Henriette, in the same year (1932), he was elected to the Reichstag. When the Nazis came to power one year later, he assumed responsibility for the entire extra school education of youngsters in the new Reich and that was also the year in which he started publishing his propaganda books in cooperation with his father-in-law Heinrich Hoffmann.

Further political advancements in his career were State Secretary in 1936 and his voluntary war service in 1939, for which he was awarded the Iron Cross, Second Class. His most despicable action occurred commencing in 1941, when he was responsible for deporting the Jews from Vienna. However, in 1943, he appears to have thought better of it because he demanded that the East Europeans be treated better and after his wife criticised Hitler for the deportations, he was no long looked upon favourably by Hitler.

In 1945, Shirach was brought before the military tribunal in Nuremberg and was sentenced to twenty years imprisonment which he served in Berlin-Spandau prison. He died in 1974.

Baldur von Shirach before the military tribunal at Nuremberg; to his right seated is Joachim von Ribbentrop, who would be hung for his crimes.

Hitler’s rise to absolute power is a phenomenon of the modern age.

Das ist an ihm das Größte: daß er nicht

nur unser Führer ist und vieler Held,

sondern er selber: Grade, fest und schlicht.

Daß in ihm ruhn die Wurzeln unsrer Welt

und seine Seele an die Sterne Strich

und er doch Mensch blieb, so wie du und ich.

That is the greatest thing about him: that he is not

only our Führer and a hero for many

but he is himself: honest, steadfast and modest.

That the roots of our world rest within him

and his soul brushed against the stars

and he nevertheless remained one of us
.

BALDUR VON SHIRACH: ZUM GELEIT

Wem das Glück zuteil wurde, zu dem Führer des jungen Deutschland als Mitarbeiter in ein engeres Vertrauensverhältnis zu treten, der wurde und wird immer wieder gepackt und ergriffen von jener der Öffentlichkeit nicht zugewandten Wesensseite Adolf Hitlers, die mit dem vorliegenden Buch auch dem weiteren Kreise seiner Freunde zugänglich gemacht werden soll.

Was Adolf Hitler, der Führer, für sein Volk bedeutet, wird heute von Millionen gewußt oder gefühlt. Diesem Fühlen und Wissen Gestalt zu geben, wird Aufgabe der Geschichtsschreibung sein, die den historischen Hitler den Enkeln zu überliefern hat. Das Buch über den Führer wird somit erst in einer ferneren Zeit geschrieben werden können, die mit dem größeren Abstand zugleich die größere Urteilskraft erlangt haben wird. Hier geht es um anderes.

Der Deutsche verlangt mit Recht (denn dies entspricht seinem Wesen und inneren Gesetz), daß der von ihm erkorene Führer gewissermaßen eine Synthese aus Werk und Persönlichkeit darstelle. Er fordert darüber hinaus von seinem Führer auch in den privaten Dingen des Lebens Vorbildlichkeit und menschliche Größe. So erklären sich die Liebe und Verehrung, die unser Volk zwei größten Söhnen, Goethe und Friedrich dem Großen, entgegenbringt, so erklärt sich aber auch jener fanatische Glaube an Adolf Hitler, für den täglich Nationalsozialisten verwundet und ermordet werden, für den wir alle in Gefahr und Gefängnis gegangen sind.

Baldur Benedikt von Schirach was a Nazi youth leader later convicted of crimes against humanity. He was the head of the Hitler-Jugend (Hitler Youth’) and later Gauleiter and Reichsstatthalter (Reich Governor) of Vienna.

Baldur Benedikt von Schirach (9 May 1907 – 8 August 1974)

BALDUR VON SHIRACH: TRIBUTE

Those who are lucky enough to be in a close relationship of trust with the Führer of the young Germany, will and always shall be packed and seized by a part of Adolf Hitler´s nature that the public does not see, but which should be disclosed to the wide circle of his friends with this book.

Today, millions of people know or feel what Adolf Hitler, the Führer, means to his people. The giving of this feeling and knowledge of a form will be the task belying the writing of the story of the Hitler of the past that can be told to the grandchildren. The book about the Führer can therefore only be written some time in the future as the power of judgement shall increase in strength, the more time has passed.

This concerns itself with something else.

The German is right in demanding (in keeping with his nature and the inner law of his being), that the Führer he elects should be a certain synthesis between work and personality. He also demands that his Führer also sets an example and has an upstanding character in his private life. This not only explains the love and veneration our people feels for two of its greatest sons, Goethe and Friedrich the Great, but also its fanatic belief in Adolf Hitler, for whom National Socialists are killed and wounded every day and for whom we are all we were in danger and imprisoned.

Zwei Eigenschaften möchte ich als die mir augen-fälligsten Züge im Wesen Adolf Hitlers bezeichnen: Kraft und Güte. Es sind zugleich die Eigenschaften, die in den Bildern dieses Buches deutlich werden. Ob Hitler im Kraftwagen durch Deutschland fährt und umbraust wird vom jubelnden Zuruf der Straßenarbeiter, ob er aufgewühlt und erschüttert am Lager eines ermordeten Kameraden steht, immer ist um ihn diese Hoheit und tiefste Menschlichkeit, die so oft denen, die ihm zum erstenmal entgegentreten, die Rede verschlägt, ob sie nun Jünglinge, gereifte Männer oder Greise sind. Möge dieses Buch, das fast durchweg unbekannte und unveröffentlichte Abbildungen per-sönlicher Erlebnisse Adolf Hitlers wiedergibt, weit über die Kreise der nationalsozialistischen Bewegung hinaus den Eindruck vermitteln helfen, den wir empfangen haben, die wir jahrelang unter ihm arbeiten durften und ihn dabei verehren und lieben lernten. Heute liegt der Schatten dieses Mannes über Deutschland, und fas-sungslos staunen viele über das Wunder, daß nach absoluter Herrschaft des Marxismus ein Einziger das Antlitz der Nation so zu wandeln vermochte.

Photograph of the Führer around 1921.

Two of the most obvious aspects of Adolf Hitler´s character are strength and kindness. These are also the aspects that are made clear in this book. No matter whether he is travelling through Germany in a car to the roaring jubilation of road workers, whether he is standing next to the bed of a murdered comrade, shaken inside and shocked, it is always this grandeur and deepest humanity, that takes the breath away from those that meet him for the first time, whether a young boy, an adult man or an old one. May this book that includes photographs depicting the personal experiences of Adolf Hitler, many of which being unknown and never having been published before, help to give the impression that we, who have had the privilege of being able to work with him for many years and in doing so, have come to worship and love him, have gained to all those far outside the National Socialist movement. The shadow of this man has now cast itself over Germany and many are speechless at the wonder that comes that a single person has succeeded in changing the face of the nation so radically after the end of the Marxist autocracy.

Wer diese Bilder als Bekenntnisse mit offenem Herzen liest, der ahnt vielleicht das Geheimnis dieser einzigartigen Persönlichkeit. Und begreift: Hier offenbart sich nicht allein ein mitreißender Führer, sondern ein großer und guter Mensch. Populär sein heißt: viel photographiert werden. Adolf Hitler hat sich immer dagegen gesträubt, Objekt der Photographen zu sein. Besonders vor zwölf Jahren, als sein Name zum erstenmal aus dem Dunkel der Unbekanntheit auftauchte, war er ein erklärter Gegner der Kamera. Schon damals versuchte die illustrierte Presse der ganzen Welt ein Bild des Führers zu erlangen. Ohne Erfolg. Trotz hohe Geldangebote lehnte Hitler jede Bitte um Überlassung einer Aufnahme zum Zweck der Reproduktion rundweg ab.

Ein großes Witzblatt brachte damals unter der Überschrift „Wie sieht Hitler aus?“ eine Reihe Karikaturen mit den unmöglichsten „Vorschlägen“, wie man sich Hitler vorzustellen habe. Diese Tatsache illustriert den Zustand: man redete von Hitler, man lobte oder tadelte ihn – aber man wußte nich, wie er aussah. In jener Zeit forderte eine große amerikanische Zeitung den Münchener Presse-Photographen Heinrich Hoffman auf, ihr ein Bild des Vorsitzenden der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei zu besorgen. Durch seinen Freund Dietrich Eckart versuchte Hoffmann nun eine günstige Gelegenheit für die Aufnahme zu erhalten.

Those who see these photographs as being confessions with an open heart, shall probably have an idea of the secret behind this unique personality and understand that this is not only the revelation of a rousing Führer, but also one of a great and good human being.

Being popular means having your photograph taken frequently. Adolf Hitler always tried to avoid having his photograph taken. He was especially a declared opponent of the camera twelve years ago, when his name emerged from the darkness of anonymity for the first time. It was already the case then that the international illustrated press tried to get a photograph of the Führer but without success. Hitler categorically refused to provide them with a photograph for reproduction purposes, despite him being offered large amounts of money.

A popular satirical magazine published a series of caricatures at the time with the most outrageous ‘suggestions’ under the heading ‘What does Hitler look like?’ This fact just went to prove the situation that one spoke of Hitler, one praised or rebuked him – but nobody knew what he looked like. At that time, a large American newspaper requested the press photographer Heinrich Hoffmann from Munich to obtain a photograph of the Chairman of the National Socialist Workers´ Party (NSDAP). Hoffmann now hoped to find a good opportunity to take a photograph through his friend Dietrich Eckart.

Aber der Anschlag mißglückte. Zwar bekam Hoffmann den Führer zu sehen, als er im Begriff war, sein Auto zu besteigen, aber im Augenblick, wie er ihn photogra-phieren wollte, stürzten drei hünenhafte Begleiter Hitlers auf ihn zu und hielten ihn fest, während der Wagen des Fahrers davonbrauste. Später hatte Hoffman mehr Glück: es gelang ihm, eine Aufnahme herzustellen, aber Hitler bat ihn, sie nicht zu veröf-fentlichen. Hoffmann folgte dem Wunsch des Führers, und aus Dank übertrug ihm später als seine Anhänger ihn nach Aufnahmen drängten, das alleinige Recht zur Herstellung seine Bilder für die nationalsozialistische Bewegung. Bald erkannte der Führer den ungeheueren propagandistischen Wert der Photographie für die nationalsozialistische Bewegung: während die Gazetten von der „Riesenpleite“ nationalsozialistischer Versammlungen faselten, stellte Hoffmann seine Panoramabilder der großen Hitlerversammlungen her und widerlegte durch die Photographie die Lüge der Feinde. Das herzliche Freundschaftsverhältnis zwis-chen Adolf Hitler und seinem alten Mitkämpfer Hoffmann, der bald sein ständiger Reisebegleiter wurde, gab Hoffmann die Möglichkeit, Aufnahmen zu machen, wie sie eben nur einer herstellen kann, der in der engsten Umgebung des Führers weilt.

Heinrich Hoffmann, photographer, best known for his published photographs of Adolf Hitler.

The attack was unsuccessful however. Hoffmann saw the Führer when he was about to get into his car but just when he was about to take the photograph, three of Hitler´s huge bodyguards rushed up to him and held onto him whilst the driver sped off. Hoffmann had more luck later: he succeeded in taking a photograph but Hitler asked him not to publish it. He acted in accordance with the Führer´s wishes and the Führer repaid him by granting him sole rights in the taking of pictures for the National Socialist movement when Hitler’s supporters urged him to give them photographs later. The Führer soon recognised the propaganda value of photography for the National Socialist movement: whilst the newspapers were rambling on about the ‘absolute disaster’ of National Socialist conferences, Hoffmann was taking panoramic views of the largest Hitler conferences, thereby refuting the lies that were being told by the opposers. The cordial friendly relationship between Adolf Hitler and his former fellow combatant Hoffmann, who was soon to be his permanent travel companion, provided Hoffmann with the possibility of him being able to take photographs that could only be taken by someone who is as close to the Führer as possible.

Hierin liegt auch der eigentliche Reiz des vorliegenden Buches, dessen Aufgabe nicht in einer literarischen Darstellung des Lebens des Führers besteht, sondern in der unmittelbaren Wiedergabe eines tatsächlichen Gesehenen. Hitler ist ein Universaler Geist. Es ist unmöglich, der Mannigfaltigkeit seines Wesens mit 100 Aufnahmen, die aus Tausenden ausgesucht wurden, gerecht zu werden. Es sollen hier nur einige Andeutungen über diese einmalige Persönlichkeit gemacht werden. Es ist fast unbekannt, daß Hitler Antialkoholiker, Nichtraucher und Vegetarier ist. Ohne andre – auch seine nächste Umgebung – im geringsten in dieser Richtung zu bevormunden, hält er sich eisern an das selb-stauferlegte Lebensgesetz. Seine Arbeitsleistung ist ungeheuer. Nicht allein, daß er den Riesenapparat der nationalsozialistischen Bewegung leitet, er erträgt als Redner die anstrengenden Reisen, ist heute in Königsberg, morgen in Berlin, übermorgen in München, alles dies bei einem Minimum von Schlaf, denn der Führer arbeitet meist bis in die frühen Morgenstunden. Über seine private Liebhabereien ist soviel geklatscht und gelogen worden, daß auch hierüber ein Wort gesagt werden muß. Seine größte Freude ist seine Bibliothek, die etwa 6000 Bände umfaßt, die er alle nicht nur durchblättert, son-dern auch gelesen hat. Am stärksten sind in dieser Bücherei Architektur und Geschichte vertreten.

This is the real appeal of this book, the idea not being a literary description of the Führer´s life, but in the direct reporting on what really did happen.

Hitler is a universal spirit. It is impossible to do justice to the diversity of his character with 100 photographs that have been selected from thousands. The aim here is to merely hint at a unique personality. It is almost an unknown fact that Hitler is a teetotaller, a non-smoker and a vegetarian. He displays iron discipline when adhering to his self-imposed law of life, without patronizing others – including those closest to him – even in the slightest. His work effort is unbelievable. Not only that he heads the enormous National Socialist movement apparatus alone, he also copes with the exhausting journeys as a speaker, he is in Königsberg today, in Berlin tomorrow and in Munich the day after; and all of this with a minimum amount of sleep, as the Führer normally works until the early hours of the morning
.

There has been so much gossip and lies told about his hobbies, that they also have to be mentioned here. His greatest pleasure is his library that has around 6000 volumes, which he has not only leafed through; he has also read them all. Most of the books in this library are on the subjects of architecture and history.

Auch auf diesen beiden Gebieten ist Hitler eine unangreifbare Autorität. Kunst ist ihm Lebensbedürfnis, vor allem Musik; sein Wort: „Wenn die Künstler ahnen würden, was ich für die deutsche Kunst tun werde, hätte ich unter ihnen keinen Gegner“ kennzeichnet die tiefe Absicht zu kultureller Tat. Naive Menschen meinen, Adolf Hitler führe ein Leben in Sorglosigkeit und Ruhe, mit Achtstundentag und Cafébesuch. Von der ganzen Schwere der Bürde, die auf den Schultern dieses Mannes ruht, ahnen die Wenigsten etwas.

Unsere Zeit wird diesen Überragenden vielleicht verehren und lieben, aber sie wird ihn nicht in seiner großen Tiefe ermessen können. Das braucht sie auch nicht. Sie soll nur immer wieder im Hinschauen auf die gewaltige Persönlichkeit des Führers ehrfürchtig werden und Gott im Himmel danken, daß er uns auch dieses Mal nicht verlassen hat.

Hitler knows more about these subjects than any other. The arts are a way of life to him, especially music; to express it in his own words: ‘If the artists were aware of everything that I would do for German art then I would not have any of them as opponents.’ This shows his far-reaching intention to become culturally active. Naive people claim that Adolf Hitler leads a life without cares and in rest, with an eight-hour day and with visits to cafés. There are few that have an idea of the weight of the burden that rests on the shoulders of this man. The people of our time will possibly worship and love this pre-eminence, but they will be unable to judge him in all his great depth. They do not need to. They should only occasionally look up towards heaven in awe and, in view of the Führer´s gigantic personality, thank the Lord that he still remains with us.

Nürnberg 1929. Der Führer begibt sich zum Kongreß. An diesem Parteitag wurde die Macht des Nationalsozialismus zum ersten Male der Welt klar. Die feindliche Presse tobte. Man begann zu ahnen, daß der Marschtritt der nationalsozialistischen Bataillone nicht mehr zu hemmen war.

Nuremberg 1929. The Führer on the way to the congress meeting. The power of National Socialism will be made clear to the world for the first time at this party conference. The enemy press was in a rage. One began to suspect that the marching steps of the National Socialist battalions could no longer be stopped.

Previous
Page
Next
Page

Contents

If you find an error or have any questions, please email us at admin@erenow.org. Thank you!