Part Two
An der Front. „Mögen Jahrtausende vergehen, so wird man nie von Heldentum reden und sagen dürfen, ohne des deutschen Heeres des Weltkrieges zu gedenken. Dann wird aus dem Schleier der Vergangenheit heraus die eiserne Front des grauen Stahlhelms sichtbar werden, nicht wankend und nicht weichend, ein Mahnmal der Unsterblichkeit. Solange aber Deutsche leben, werden sie bedenken, daß dies einst Söhne ihres Volkes waren.“ Den Mann, der viereinhalb Jahre lang unbeirrbar und tapfer seine Pflicht erfüllte für sein deutsche Vaterland, nannte die Regierung eines anderen Deutschland „einen lästigen Auslander“. Das erwachende Volk aber weiß, daß Adolf Hitler und Deutschland untrennbare Begriffe sind, während die Welt Hitlers Worte als Äußerungen einer werdenden deutschen Nation betrachtet.
At the front. ‘Although centuries might pass, never may the word “heroism”be spoken without having the German World War army in mind. The iron front of the grey steel helmet will then merge from the fogs of the past, not swaying and not yielding, a monument to immortality. As long as there are Germans, they will remember that these were once the sons of these people.’ The man who did his duty for his German Fatherland undeviating and valiantly over a period of four and half years was once referred to as ‘a troublesome foreigner’ by the Government of another Germany. The awaking people know however that Adolf Hitler and Germany are inseparable entities, whereas Hitler´s words are to be looked upon as statements of a German nation in the making
Hitler’s dog tags: Top, Bavarian Reserve Infantry Regiment 13, 3. Companie, number 718.
Above: Bavarian Reserve Infantry Regiment 16, 1. Companie, number 148.
Der Soldat. „Ich war eine Nummer im Weltkrieg wie Millionen andere auch.“ Die „Kapelle Krach“ versuchte mit Erfolg Stimmung und Fröhlichkeit zu schaffen.
The soldier. ‘During the World War, I was just a number like millions of others were.’ The ‘Kapelle Krach’ or the Racket Band tried to create a good mood and happiness and that with success.
Hitler (sitzend, außen rechts) mit seinen Feldkameraden vom Bayerischen Reserve-Infanterie-Regiment 16
Hitler (seated, far right) with his field comrades from the Bavarian Reserve Infantry Regiment No. 16.
Ein anderes Erinnerungsbild aus der Kriegszeit. Links vorn: Adolf Hitler
Another souvenir picture from the war- Front left: Adolf Hitler
Verwundet. Nach einer Granatsplitterverletzung im Jahre 1916 am linken Oberschenkel mußte der Führer für kurze Zeit die Front verlassen. Am 13. Oktober 1918 erhielt er seine schwerste Verwundung durch Gelbkreuzgas an der Südfront von Ypern.
Erblindet erlebte er im Lazarett Pasewalk in Pommern die Revolution. Als er sehend geworden war, stand ihm sein Lebensziel vor Augen: Vernichtung der marxistischen Verräter.
Wounded. The Führer had to leave the front briefly in 1916 after being injured by a shrapnel in his left thigh. He suffered his worst wound on 13 October 1918, when he suffered poisoning by yellow-cross gas on the southern front of Ypres.
He experienced the revolution when he was blind in a military hospital in Pasewalk, Pomerania. When he regained his sight, he had his goal in life in front of him: the destruction of the Marxist traitors.
Der Berliner Polizeipräsident Grzesinski nan-nte ihn „Deserteur“! Eine Seite aus dem Militärpaß Adolf Hitlers mit Angabe der ihm wegen hervorragender Tapferkeit verliehenen Auszeichnungen.
The Berlin Police Commissioner, Grzesinski, referred to him as a ‘Deserter’! A page from Adolf Hitler´s service record including information on the honours that had been conferred on him for excellent valour.
Albert Karl Wilhelm Grzesinski.