CHAPTER 44
His was in part a bookish imagination. There are times when he had the sources open beside him, and transcribed passages almost line for line; yet somehow, in the alchemy of his imagination, all seems changed. Words and cadences, when they pass through the medium of Shakespeare, are charged with superabundant life. To work on existing material—to pull out its associations and implications—was profoundly congenial to him. That is why he was prepared to revise his own work, as well as that of other dramatists, in the course of his professional career.
On occasions he read several books on the same topic, and their texts combined somewhere within him to create a new reality. There are times when he relied upon books rather than upon his own immediate experience. In his creation of the trickster in The Winter’s Tale, Autolycus, he borrowed from one of Robert Greene’s urban pamphlets, Second Cony-Catching, rather than employing his own observations of city life. He had learnt in his schooldays that one of the first characteristics of invention was imitation, and he was an imitator of genius. He possessed a most retentive memory as well, and could summon up phrases and quotations from his childhood reading; he could effortlessly revert to outworn dramatic or rhetorical styles.
He worked on words, not necessarily on thoughts or images. Words elicited more words from him in an act of sympathetic magic. But then one word called forth another word of quite opposite intent. In the second part of Henry IV there is just such a transition (412-14):
JUSTICE: There is not a white haire in your face, but should haue his effect of grauity.
FALSTAFF: His effect of grauy, grauie, grauie.
The collocation of gravity and gravy amply testifies to the mood of the play and, more importantly, the sensibility of Shakespeare. On an earlier occasion he was reading Arthur Golding’s translation of Ovid, in preparation for Titus Andronicus, and read the line “desyrde his presence too thentent”; the last word became transmogrified into “the Thracian Tyrant in his Tent” (138). A particular word seems to elicit from him a cluster of words, in this case alliterative; the connection is often one of sound rather than of sense. Geese are constantly associated with disease, the eagle with the weasel. There are other strange synaptic leaps. Turkeys and pistols are often associated, no doubt because of the common linkage with cock. For some reason he connects peacocks with fish and with lice in the same compound of images. On twelve occasions the word “hum” is intimately connected with death, as in Othello (2936-7):
DESDEMONA: If you say so, I hope you will not kill me.
OTHELLO: Hum.
And in Cymbeline (1760-1):
CLOTEN: Humh.
PISANIO: He write to my Lord she’s dead.
It is as if language was muttering to itself.
Yet words flew so freely from him that he distrusted them; on many occasions he revealed suspicions about their duplicity and inauthenticity. There were times, even, when fluency disgusted him. The finest poetry may be feigning; the oaths pledged on stage may be hypocritical. “Alas, I tooke greate paines to studie it,” Viola says in Twelfth Night (471—3), “and ’tis Poeticall.” “It is the more like to be feigned,” Olivia replies, “I pray you keep it in.” That is perhaps why there are many plays in which Shakespeare emphasised the artificiality and unreality of his drama; his narratives were meant to be improbable, even impossible.
It seems likely, also, that he did not know what he was writing until he had written it. He discovered his meaning only after he had conceived it in words. There is a wonderful remark of Coleridge’s in Table Talk of 7 April, 1833, that “in Shakespeare one sentence begets the next naturally; the meaning is all inwoven. He goes on kindling like a meteor through the dark atmosphere.” He explored the consequences of his words by seeing how a metaphor or an image might emerge from them and take on its own life; how one word would by assonance or alliteration suggest another; how the cadence of a sentence or a verse would curve in one direction rather than another. The most perceptive account of Shakespeare’s method occurs, perhaps surprisingly, in a late eighteenth-century treatise. In A Specimen of a Commentary on Shakespeare, published in 1794, Walter Whiter remarks on the power of association that leads Shakespeare to link words and ideas “by a principle of union unperceived by himself, and independent of the subject to which they are applied.” He does not know what guides his hand, in other words, or what force impels him. The meaning is somehow innate within the words themselves.
There have been many studies of his imagery, from which various conclusions have been drawn—that he was fastidious, sensitive to smells and to noise, that he engaged in outdoor sports, that he knew the natural life of the countryside very well, and so on. In the interplay of his imagery, we chance upon strange conjunctions; he associates violets with stealing, and books with love. His imagination is awash with centaurs and shipwrecks and dreams, part of the magical world that always surrounded him. But it is perhaps more appropriate to note that his images are the womb or source of further images which spring forth effortlessly. Each play has a continuous stream of images or metaphors that are intrinsic to that play. They convey a unity of feeling rather than one of meaning, rather in the way that film-music works in the cinema. There is a cohesiveness, an internal harmony, within each play; it touches even the most minor character, and places all of the protagonists together in the same circle of enchantment. In A Midsummer Night’s Dream the rude mechanicals are quite unlike the fairies, but they partake of the same reality. They have been touched by the same lightning.
Yet that lightning was for Shakespeare a source of perpetual novelty and surprise. He did not necessarily know what was within himself. His imagination quickened as it proceeded along its ordained course; a scene will suddenly appear that elicits a powerful response, or a character emerges who will proceed to steal the best lines. There is a precise moment in Henry IV when Pistol develops the characteristic of quoting or misquoting lines from old dramas. It must have delighted Shakespeare, since from that moment Pistol does nothing—or hardly anything—but that. The Wife of Bath came up and took Chaucer unawares; Sam Weller popped up from nowhere in The Pickwick Papers. It is the same process.
A complementary path can also be traced in the shape of his career. He began as an ambitious and prolific dramatist, ready to take on any subject and any form. He excelled in melodrama as well as history, in farce as well as lyrical pathos. He could do everything. He seemed to have a natural genius for comedy, in which he could improvise effortlessly, but he learned very quickly how to employ other materials. It was only in the course of writing his plays, however, that he managed to discover his vision. It had been waiting for him all along, but he did not properly find it until the middle stage of his life. It was only then that he became truly “Shakespearian.” It may even be that, in the later years, he astounded and terrified himself with these great acts of creation.