Common section

PAST, PRESENT, AND FUTURE

image

GLOSSARY OF ITALIAN TERMS

acqua — water

aiutami — help me

ammoratas — girlfriends (Italian-American slang)

andiamo — we go, let’s go

arrivederci — good-bye

aspetta — wait

avanti — come in

bambino — baby

basanogol — basil (Italian-American slang)

basta — enough

bella — beautiful

bene — well

biscotti — cookies

blu marinos — Navy (Italian-American slang)

boccalone — big mouth, gullible one

bocce — Italian ball game

bravo — good, congratulations

brigantaggio — thieving

briscola — card game

brutto — ugly

buon giorno — good day

cafone — crude person

Calabresi — people from Calabria

Calabria — southern region of Italy

cannolo — an Italian pastry

capisci? — do you understand?

caro — dear

castello — castle

che cosa fa? — what are you doing?

chiazza — town square

ciao — hello/good-bye

coglioni — balls

come si chiama? — what’s your name?

con — with

contadini — peasants

cos’è successo? — what happened?

cosí bella — how beautiful

cugina — cousin

culo — butt

dago — derogatory term for Italian-American

Dio mio — my God

disgraziato — miserable one, wretch

dottore — doctor

due — two

farmacia — pharmacy

festa — party

finalmente — finally

forza — go

fratello — brother

gabbadotz — stubborn (Italian-American slang)

gedrool — jerk (Italian-American slang)

glantuomini — the gentry

gombada — friend that’s like family (Italian-American slang)

grande — large

grazie — thank you

guarda — look

inglese — English

l’alta Italia — the north of Italy

La Mano Nera — The Black Hand

l’America — America

levatrice — midwife

loro brutti puzzolenti mafiosi — ugly lowlife gangsters

lupo — wolf

ma — but

macchiette — musical theater sketches

maestro — master

mafioso — thug, crook

mala femmina — bad woman

malocchio — evil eye

medza menz — half and half (Italian-American slang)

Mezzogiorno — the south of Italy

mille grazie — a million thanks

mio fratello — my brother

molto — very

mustasole — a type of hard cookie

Napolitano — person from Naples

niente — nothing

nome — name

nonno — grandfather

non parlo inglese — I don’t speak English

occhi — eyes

opera buffa — comic opera

padrone — owner/wealthy

paesani — countrymen

pasticcini — pastries

pazzo — crazy

pensione — small hotel

perché — why

per favore — please

pescatori — fishermen

pescespada — swordfish

piacere — please/pleased to meet you

Piemontese — person from the Piedmont region in northern Italy

Pokerino — card and board game

pomodoro — tomato

prego — excuse me/you’re welcome

principessa — princess

professore — professor

Puglia — region of Italy

puttana — whore

questa — this

Risorgimento — Italian revolution

schifoso — lowlife

Scillese — person from Scilla

scopa — card game

scusa — excuse me

 — yes

signora — ma’am

signore — mister

sindaco — mayor

smettila — cut it out

sorella — sister

sporcaccioni — pigs, slobs

strega — witch

stronzo — turd, shit

terremoto — earthquake

torta — cake

tre — three

uno — one

va al diavolo — go to the devil

va bene — okay, fine

vaffanculo — go fuck yourself

vai — go

voto — vote

wop — derogatory term for Italian-American

yia-yia — grandmother (Greek)

zia — aunt

zio — uncle

zucchero — sugar

PROLOGUE

HOBOKEN, NEW JERSEY, 1985

“We lived at 202 Elizabeth Street.” My grandmother looked away from the video camera to my head. “How come you don’t do anything about your hair? Why don’t you go to the beauty parlor?”

I ignored her. It was a refrain, not a question. “Nanny, try not to move around so much. You keep coming out of the frame.”

For the tenth time, I got up to adjust the camera. My grandmother was seated on the couch and wore a red polyester shirt. Her dyed blonde hair had been set so that two curls framed her face, which was overwhelmed by her gold-rimmed glasses. She was eighty years old and could remember details from more than half a century ago, but not what she had eaten for lunch.

“How many more questions?” complained Nanny halfheartedly.

As Nanny had gotten older, she had mellowed. She said hello to people she didn’t know well and showed her grandchildren more affection. It had taken two decades, but at twenty-eight, I was as close to my grandmother as anyone could be. Still, she was stubborn, and if I was going to get what I wanted on tape, it would take manipulation and coaxing.

“We just got started,” I said, trying to sound sweet and patient.

“I don’t know why you’re doing this anyway,” she grumbled.

“I told you. My memory isn’t as good as yours. You don’t want me screwing up the facts if I try to tell these stories to my kids someday.”

“Some things you shouldn’t tell.”

Previous
Page
Next
Page

Contents

If you find an error or have any questions, please email us at admin@erenow.org. Thank you!