PREFACE

c. 1935.

My grandfather, Ernst Gombrich, is best known as an art historian. Besides many important academic publications, his popular introduction to art history, The Story of Art, has made him known to millions of readers around the world. But had it not been for A Little History of the WorldThe Story of Art would never have been written.

To understand how it happened – and why this, his very first book, has never appeared in English until now despite being available in eighteen other languages – we need to start in Vienna in 1935, when my grandfather was still a young man.

After Ernst Gombrich had finished his studies at the University of Vienna, he was unemployed and, in those difficult times, without prospect of a job. A young publisher with whom he was acquainted asked him to take a look at a particular English history book for children, with a view to translating it into German. It was intended for a new series called Wissenschaft für Kinder (’Knowledge for Children’) and had been sent by a mutual friend who was studying medicine in London.

My grandfather was not impressed by what he read: so little so that he told the publisher – Walter Neurath who later founded the publishing house Thames & Hudson in England – that it was probably not worth translating. ‘I think I could write a better one myself,’ he said. To which Neurath responded that he was welcome to submit a chapter.

It so happened that, in the final stages of writing his doctoral thesis, my grandfather had been corresponding with a little girl who was the daughter of some friends. She wanted to know what was keeping him so busy, and he enjoyed trying to explain his subject to her in ways she would understand. He was also, he said later, feeling a little impatient with academic writing, having waded through so much of it in the course of his studies, and was convinced that it should be perfectly possible to explain most things to an intelligent child without jargon or pompous language. So he wrote a lively chapter on the age of chivalry and submitted it to Neurath – who was more than happy with it. ‘But,’ he said, ‘in order to meet the schedule that was intended for the translation, I will need a finished manuscript in six weeks’ time.’

My grandfather wasn’t sure that it could be done, but he liked the challenge and agreed to try. He plotted out the book at speed, selecting episodes for inclusion by asking himself simply which events of the past had touched most lives and were best remembered. He then set out to write a chapter a day. In the morning, he would read up on the day’s topic from what books were available in his parents’ house – including a big encyclopaedia. In the afternoon, he would go to the library to seek out, wherever possible, some texts belonging to the periods he was writing about, to give authenticity to his account. Evenings were for writing. The only exceptions were Sundays – but to explain about these, I must first introduce my grandmother.

Ilse Heller, as my grandmother was then called, had come to Vienna from Bohemia about five years earlier to pursue her piano studies. She was soon taken on as a pupil by Leonie Gombrich, after whom I am named. Leonie introduced Ilse to Ernst, and encouraged my grandfather to show her pupil some of the galleries and architectural splendours of Vienna. By 1935 their weekend outings together were well established – and in fact, they married the following year. And one Sunday, as my grandmother remembers it, they were walking in the Wienerwald and had stopped for a break – ‘Perhaps in a sunny clearing,’ she says, ‘sitting on the grass or on a fallen tree … ’ – when my grandfather pulled a sheaf of papers from inside his jacket and said, ‘Do you mind if I read you something?’

‘Well, it was better that he read it,’ says my grandmother now. ‘Even then, you know, Ernst’s handwriting was very difficult.’

That something, of course, was the Little History. Evidently she liked it, and the readings continued for the next six weeks until the book was done – for he delivered it to Neurath on time. If you read it aloud, you will find how beautifully those readings shaped the telling of it; the dedication gives an idea of how he appreciated them. The original illustrations were produced by a former riding instructor, and my grandfather liked to point out that the numerous horses he included in his pictures were more skilfully drawn than the people.

When the book came out in 1936, titled Eine kurze Welt-geschichte für junge Leser, it was very well received, reviewers assuming that my grandfather must be an experienced teacher. Within quite a short time, it had been translated into five other languages – but by then, my grandparents were already in England, where they were to remain. In the end, the Nazis stopped publication, not for racial reasons but because they considered the outlook ‘too pacifist’.

However, the seed had been planted and, despite his other concerns, my grandfather eventually responded to requests for a sequel, this time focusing on art history. This became The Story of Art – not for children because, my grandfather said, ‘The history of art is not a topic for children’, but for slightly older readers. It has remained in print since 1950 and continues to make new friends in more than thirty nations.

But the first edition of the Little History, which preceded its better-known cousin, lay in a drawer in North London. Some time after the war had ended, my grandfather managed to reclaim his copyright, but by then the world in which he had written the book seemed very far away. So nothing happened until, more than thirty years later, he received an enquiry from a German publisher who, on reading the book, was captivated by its energy and vivid language. A second German edition was published with a new final chapter – and once again, my grandfather was surprised and delighted by the book’s success and the many translations that have followed. He took a cheerful interest in tailoring editions for audiences of different nationalities, and was always ready to listen to the suggestions of the various translators. There was one caveat, though. Apart from theLittle History, my grandfather wrote all his books in English: if there was ever to be an English edition, he was going to translate it himself.

Then, for ten years, and despite repeated approaches, he refused to do so. It wasn’t just that he was busy, although that was also true. English history, he said, was all about English kings and queens – would a European perspective mean anything to English-speaking children? It took the events of the 1990s, and Britain’s increasing involvement in the European Union – as well as my grandmother’s tactful encouragement – to convince him that they might.

And so, at the very end of his long and distinguished life, he embarked on producing a new, English version of the book with which he had started. ‘I’ve been looking at my Little History,’ he told me with modest surprise, shortly after he began, ‘and there’s actually a lot in it. You know, I really think it’s good!’

Of course, he made corrections. He added new information about prehistoric man. He asked his son – my father – who is an expert on Early Buddhism, to advise on changes to Chapter 10, while his assistant, Caroline Mustill, helped with the sections on Chinese history. It is our great good fortune that Caroline worked with him so closely, for he was still engaged in the task of translating and updating when he died, at the age of ninety-two. With his blessing, she has completed this difficult task meticulously and beautifully. Clifford Harper produced new illustrations, which I know my grandfather would have loved to see. But some changes, of course, could not be made without him: we know that he intended to add chapters about Shakespeare and about the Bill of Rights, and no doubt he would have expanded on, for example, his very brief treatment of the English Civil War and the birth of parliamentary democracy, which carried less weight for the Viennese graduate who wrote the book than for the British citizen he became. But how he would have explained these things we could not guess, and so the areas he did not revise himself have been left as his thousands of readers in other countries already appreciate them.

Revisions, in any case, are perhaps beside the point. What matters is his obvious sense that the pursuit of history – indeed, all learning – is an enquiry to be enjoyed.

‘I want to stress,’ he wrote, in his preface to the Turkish edition a few years ago, ‘that this book is not, and never was, intended to replace any textbooks of history that may serve a very different purpose at school. I would like my readers to relax, and to follow the story without having to take notes or to memorise names and dates. In fact, I promise that I shall not examine them on what they have read.’

Leonie Gombrich
April 2005

Previous
Page
Next
Page

Contents

If you find an error or have any questions, please email us at admin@erenow.org. Thank you!