Part Two
VI
The rehearsing of the heated debates about the Dead Sea Scrolls, written in Hebrew, Aramaic and Greek and retrieved from eleven Qumran caves, has never ceased to be fascinating, but exhilaration was occasionally mixed with anger and despondency. These negative reactions were provoked by human weaknesses. The ideal course of action inspired by scholarly zeal was often interfered with by obstinacy, jealousy and plain selfishness. Viewed from the perspective of six decades of study within the multicoloured background of the ancient world, how do the Qumran texts appear today and what have we learned from them? I will try to provide an answer under three headings:
1. What has Qumran taught us about ancient Hebrew and Aramaic manuscripts?
2. Have we discovered anything new about works previously known in Jewish literature?
3. What kind of novelty have the hitherto unknown Dead Sea Scrolls, which contain no sectarian ideas, revealed to the interested public?
The contribution of the manuscripts which mirror the particular preoccupations of the authors representing the Qumran sect will be examined in chapter VII.
1. Qumran and Ancient Hebrew and Aramaic Manuscripts
The most amazing novelty of the Dead Sea Scrolls consists in their sheer existence. Ancient Jewish leather and papyrus manuscripts, dating to the period preceding the destruction of the Temple of Jerusalem in 70 CE, or more precisely to the epoch between the last quarter of the second century BCE and 68 CE, the presumed capture of Qumran by the Roman army, is to all intents and purposes unparalleled, or almost unparalleled. Before 1947 we had only a small Hebrew papyrus fragment from that age, the Nash papyrus, variously dated from the second century BCE to the first century CE, which contained brief extracts from the Bible, including the Ten Commandments. By contrast, Qumran has yielded a variety of over 900 original compositions, most of them written on leather, about 14 per cent (131 texts) on papyrus, and a handful on broken pottery known as ostraca. Of course, we had some idea from rabbinic writings of a later age, especially from the post-Talmudic tractate Soferim (Scribes), about how manuscripts, above all biblical manuscripts, had to be produced, but it was at Qumran that scrolls originating from the era preceding the destruction of the Temple of Jerusalem came to light for the first time and disclosed how in reality the scribes of antiquity practised their profession.
The technical term describing the process of manuscript-making is ‘codicology’, but in the Qumran context the word, though regularly used, is strictly a misnomer. Codicology refers to the production of codices or books, consisting of leaves of leather or papyrus sown together into a volume. But in the Dead Sea manuscripts the texts are inscribed only on one side of the sheets and they are then rolled up. They are scrolls, not books.
What kind of writing material did the scribes use? Most of the manuscripts were penned on sheep or goat skin specially prepared by craftsmen. According to Roland de Vaux, both at Qumran and at the nearby Ain Feshkha there was a tannery which, among other things, could produce leather suitable for manuscripts (see chapter II, pp. 35, 38). Once prepared and smoothed down, the skin was cut to varying sizes. The scribe, having chosen the correct number of sheets, appropriate for the length of the work he was to copy, first proceeded to line them horizontally for the writing of the text – the letters hanging from and not written on the lines – and vertically at both ends of the columns, thus determining their width. On average, a Qumran sheet carried five columns of text. The scribes used vegetable ink which was kept in inkpots. Some of these were made of baked clay, others of bronze. The latter could affect the chemical composition of the ink, which in time could damage the leather, as was the case with several columns of the document known as the Genesis Apocryphon from Cave 1.
When a work, written on several sheets of leather, was completed, the scribe or some other craftsman stitched them together to form a scroll. To ensure that the sheets would be sown together in the correct order, the scribe discretely numbered them, using the successive letters of the Hebrew alphabet at one of the top corners. Some of these marks have survived. Also, to safeguard the text on the opening sheet of a scroll, the scribe left a broad unwritten margin at the beginning to protect the first column of writing from obliteration by repeated finger-marks. Finally, to indicate the identity of the document contained in a rolled-up scroll, the title was written on the outside, as a few surviving examples demonstrate.
Codicological features have been used by scholars in the interpretation of the contents of manuscripts. The Aramaic Genesis Apocryphon, just mentioned, lost both its beginning and its end. As it now stands, the early biblical story starts with the birth of Noah and the narrative breaks off soon after the beginning of the section dealing with Abraham. It had been supposed that not a great amount was missing from the opening of the document until a hawk-eyed young Anglo-Israeli scholar, Matthew Moshe Morgenstern, noticed the Hebrew letter pe, which is the seventeenth letter of the alphabet, at the top of column 5 of the surviving manuscript. The next sheet carried the eighteenth and the following one the nineteenth letter. These observations led Morgenstern to the conclusion that no less than sixteen sheets were missing from the beginning, leaving ample space for a detailed retelling of the accounts of the creation of the world, Adam and Eve, Cain and Abel, Enoch, etc.
On one occasion, a codicological feature also helped me to explain a peculiarity distinguishing one of the ten Cave 4 manuscripts of the important Community Rule (4Q258) from the complete scroll of this document found in Cave 1 (1QS). The latter is made up of an introductory section describing the ritual of the entry into the covenant (columns 1–4), the main body of the rules (columns 5–10), and a final hymn (columns 10–11). By contrast, the Cave 4 manuscript in question (4QSd or 4Q258) begins directly with the rule section, corresponding to column 5 of the Cave 1 Scroll, but it is preceded by a wide blank margin which suggests that this was the start of the manuscript. This peculiarity, combined with characteristic linguistic details, appears to imply that this version of the Community Rule represents an earlier – possibly the earliest – version of the writing and that its placement between the introductory liturgy and the poetic conclusion of the Cave 1 manuscript represents the augmented final edition of the text.
2. Qumran and Previously Known Jewish Literature
Thanks to the Qumran discoveries, three classes of ancient Jewish literature, the Bible or Palestinian Jewish Holy Scriptures, the Apocrypha or books added to the Hebrew Bible in Greek-speaking Jewish circles, and the Pseudepigrapha, or influential Jewish religious writings written in Hebrew or Aramaic that failed to enter the Palestinian or the Hellenistic Bible, can now be seen in a totally fresh light. Our survey will first consider the list or canon of the Jewish scriptural books and afterwards the text of the official or canonical Hebrew Bible.
(a) The canon of the Scriptures
What constitutes the Bible is nowhere strictly defined in the ancient literary sources of Judaism. It was the privilege of the successive religious authorities (Sadducee chief priests, Pharisee leaders and rabbis) to determine the list of books. It was later called the ‘canon’, using Christian terminology from the Greek word meaning ‘rule’, which in various places, circles and ages formed the authoritative sources of the Jewish religion. Traditionally the canon is divided into two or three sections. We encounter in several of our sources, including the New Testament, the twofold designation referring to Scripture as the Law and the Prophets, but at the end the rabbis settled for the threefold TeNaK, the abbreviation or acronym of Torah, Neviim, Ketuvim, or Law–Prophets–Writings. About the end of the second century BCE, the grandson of Jesus ben Sira, author of the Book of Ecclesiasticus, translating into Greek his grandfather’s work, speaks in his foreword of ‘the Law, the Prophets and the other books’, while Jesus of Nazareth is quoted in the Gospel of Luke as alluding to ‘the Law, the Prophets and the Psalms’ (Luke 24:24), the Psalter being the first work in the third section of the Hebrew canon, the Ketuvim or the Writings. One of the Dead Sea Scrolls, ‘Some Observances of the Law’ (MMT= Miqsat Ma‘ase ha-Torah), also attests a formulation similar to St Luke, namely ‘the Law and the Prophets and David’. However, none of the surviving Qumran documents or any other Jewish writing of the period defines the content of the canon by actually enumerating the titles of all the sacred books. Owing to this absence of a list and to the fact that even in the early second century CE questions were raised in rabbinic circles about the canonicity of the Song of Solomon (too erotic for the liking of some rabbis) and Ecclesiastes (because of the apparent doubts expressed in it regarding God), more than one Qumran scholar maintains that no proper canon of the Old Testament existed until some time after the destruction of the Temple in 70 CE.
Such academic scepticism, arising from the lack of positive evidence of an official canon, fails to pay sufficient attention to a statement of the most reliable witness of first century CE Judaism, the generally well-informed historian Flavius Josephus, who himself belonged to the upper class of the Jerusalem priesthood. On one occasion he expressly declared that among the Jews only twenty-two books enjoyed confidence, implying that only they were held to be authoritative or canonical, and no other writing was worthy of equal trust (see Against Apion I:38). Without citing individual titles, Josephus lists the five books of Moses, thirteen books of the Prophets and four books of hymns and wisdom (I:38–40). According to St Jerome (c. 342–420), who lived for many years in Palestine and was well versed in rabbinic traditions, the figure twenty-two was commonly accepted by Jews – and not only by Josephus – as representing the number of books in the biblical canon. In his Prologue to the Books of Samuel, Jerome presents the Jewish account of the books of the Old Testament as follows: (1–5) Law of Moses, (6) Joshua, (7) Judges + Ruth, (8) 1–2 Samuel, (9) 1–2 Kings, (10) Isaiah, (11) Jeremiah + Lamentations, (12) Ezekiel, (13) Twelve Minor Prophets, (14) Job, (15) Psalms, (16) Proverbs, (17) Ecclesiastes, (18) Song of Solomon, (19) Daniel, (20) 1–2 Chronicles, (21) Ezra + Nehemiah, (22) Esther.
So assuming that the traditional Palestinian Hebrew canon of the Bible was already in existence in the first century CE, or maybe even in the first century BCE, – the last composition to slip into the canon was the finally edited Book of Daniel around 160 BCE – what can one learn from the Dead Sea scriptural documents regarding the state of the Bible in the age of Jesus?
The first obvious conclusion one may draw is that the Dead Sea scriptural manuscripts do not represent a Samaritan collection since the Samaritan Bible consisted only of the Law of Moses. (The Samaritans were the inhabitants of the central region of the Holy Land between Judaea in the south and Galilee in the north, who cut themselves off from the Judaean Jews after their return from the Babylonian exile in the sixth century BCE.)
Next, since the eleven caves have proved the presence of all the books of the Bible except Esther either in scroll form or as fragments, it may be deduced that these books commanded at Qumran the same respect as in the rest of Palestinian Jewry. In other words, there was no difference between the Qumran Bible and the Hebrew Bible of the Palestinian Jewish population at large. Whether the absence of Esther is significant – it is missing also from the canon of the Greek Old Testament of Bishop Melito of Sardis (who died in 180 CE) – or merely accidental, is impossible to decide. From the fact that Cave 4 yielded remains of a writing akin to Esther, a kind of Aramaic proto-Esther (4Q550), published by J. T. Milik, we may infer that the Book of Esther was not deliberately excluded from the Qumran canon.
There are Scrolls experts, for instance the compilers of The Dead Sea Scrolls Bible (Martin Abegg, Peter Flint and Eugene Ulrich), who presume that at Qumran the Scriptures included works considered non-canonical in mainstream Judaism. As has already been stated (see chapter V, pp. 88–9), they suggest that Ecclesiasticus and Tobit from among the Apocrypha, the Books of Jubilees and Enoch from the Pseudepigrapha and some apocryphal psalms included in the Psalms Scroll from Cave 11, had attained canonical status among the Qumran people. The hypothesis is not unthinkable, but it is in no way compelling either. After all, the Letter of Jude (verses 15–16) in the New Testament quotes a prophecy of Enoch without necessarily implying that for universal Christianity the Book of Enoch counted as Holy Scripture just as it did for the Ethiopian Church where it was held to be canonical.
The number of copies in which a biblical book is extant among the Dead Sea Scrolls is considered significant by many scholars and probably rightly so. Among the 215 biblical manuscripts found in the Qumran caves, the books best attested are the Psalms (37 copies), followed by Deuteronomy (30) and Isaiah (21). It is worth noting that these are the works that are the most often cited in the New Testament too: the Psalms 68 times, Isaiah 63 times and Deuteronomy 39 times. This can hardly be due to pure coincidence.
(b) The biblical text
One may recall from chapter I that the chief characteristic of the traditional or Masoretic Bible (Masorah = tradition) was textual uniformity. The strictly controlled medieval manuscripts produced by careful scribes displayed practically no meaningful variants. The only discrepancies, apart from very occasional scribal errors, related to systems of spelling. The Dead Sea scriptural manuscripts, on the other hand, present a more heterogeneous picture. According to the classification of Emanuel Tov, one of the greatest experts of the text of the Hebrew Bible and the editor-in-chief of the Scrolls, the scriptural manuscripts from Qumran fall into five categories. Of these, the largest, representing 60 per cent of the total, is designated as proto-Masoretic, being very similar to the text handed down by later Jewish tradition. Another 20 per cent attest the technical idiosyncrasies, peculiar orthography and grammar of the Qumran scribes (for instance the use of archaic Hebrew letters for the writing of divine names and the copious occurrence of certain consonants to indicate vowels, for example Y (yod) and W (wav) to suggest the vowels i and o or u. There is a smaller group, amounting to 5 per cent of the total, reminiscent of significant variants found in the Samaritan Bible and in the old Greek or Septuagint version of the Hebrew Scriptures. Finally, a not-insubstantial number of manuscripts (15 per cent) are classified as non-aligned because they sometimes agree with the Masoretic text, sometimes with the Samaritan or the Septuagint, and on other occasions depart from all of them. Tov’s arguments, set out in two major books, Textual Criticism of the Hebrew Bible (1992) and Scribal Practices and Approaches reflected in the Texts found in the Judean Desert (2004), though questioned by some, are solidly argued and largely persuasive.
Non-specialist readers may find these remarks somewhat baffling, but a few illustrative examples will help to understand the nature and importance of the Qumran contribution to the textual study of the Bible. Before the Dead Sea discoveries, some of the discrepancies in the Samaritan Torah were identified as changes due to doctrinal differences (e.g. the replacement of Jerusalem and Mount Zion by Samaria and Mount Gerizim, the site of the Samaritan Temple). Also, variant readings in the Greek Bible were often attributed to the Greek translator’s deliberate or unintentional interference with the original Hebrew text. As has been noted in chapter I (p. 11), before 1947, Bible experts still believed in the recoverability of the Urtext (the original author’s original text), the reconstruction of which – with the help of the surviving copies and ancient translations – constituted the textual critic’s ultimate aim and dream.
Now let us look at the Qumran evidence, first with a view to the Samaritan Law of Moses. In Exodus 10:5, both the traditional Hebrew Masoretic text (MT) and the Greek Septuagint (LXX) offer a succinct statement regarding the plague of locusts:
And they (the locusts) shall eat every tree of yours which grows in the field.
(MT, LXX)
By contrast, the Samaritan version has a longer account which we find also in a Hebrew fragment of Exodus from Qumran Cave 4. (The details supplementary to the traditional Hebrew are printed in italics.)
[And they (the locusts) shall eat ev]ery grass of the land and every [fruit of the tree of yours which grows in the field.]
(4Q12, Sam)
Clearly the expansion has no doctrinal import. Hence the Cave 4 variant may, and probably should, be interpreted as an alternative reading of Exodus current among Jews before the parting of the ways with the Samaritans in the sixth century BCE. This reading was then adopted by the Samaritans but it continued to be copied, as the Qumran fragment indicates, by Palestinian Jews as well.
Moving now to the relationship between the Masoretic Hebrew text and the ancient Greek translation, at 2 Samuel 8:7 the Septuagint displays a considerably expanded version compared to the Hebrew text. The latter reads:
And David took the shields of gold which were carried by the servants of Hadadezer and brought them to Jerusalem.
(MT)
Against this stands the Greek text which adds the name of the land over which Hadadezer ruled, together with further details lifted from 1 Kings 14:25–6. (The supplements are printed in italics.)
And David took the golden ornaments which were on the servants of Adraazar, king of Souba, and brought them to Jerusalem. And Sousakim, king of Egypt, took them when he went up to Jerusalem in the days of Roboam son of Solomon.
(LXX)
The Hebrew fragment from Cave 4 attests a similar long account of the events including the Sousakim=Shoshak episode.
[And] David [t]ook th[e shields of gold which were on the servants of Hadadezer and brought them to Jerusa]l[em. Afterwards Shoshak, king of Egypt took] them also [when] he went up to Jer [usalem] in the days of Rehoboam son of Solo[mon.]
(4Q51, 82–3)
We may conclude that this reading represents a Hebrew text current in Palestine which happened to be used by the Septuagint translator. Consequently, the divergence between the Masoretic text and the Septuagint must not be assigned to the action of the translator, but echoes a pre-existent Hebrew wording. It also suggests that in the Qumran age Hebrew texts corresponding to the Samaritan and the ancient Greek versions jointly circulated, thus buttressing the theory that the proto-Masoretic, Samaritan and Septuagint-type of Hebrew text forms happily coexisted before rabbinic censorship eliminated the last two around 100 CE.
The last sub-group, the non-aligned variety, exhibits features from diverse text forms, without wholly agreeing with any one of them. The Song of Moses in Deuteronomy 32:43 supplies a good example. The traditional Hebrew is noteworthy for its brevity.
Rejoice, O nations, with his people;
for he avenges the blood of his servants,
and takes vengeance on his adversaries.
(MT)
The Septuagint has an extended version in which the expressions ‘sons of God’ and ‘angels of God’ alternate as synonyms.
Rejoice, O heavens, with him
and let all the angels of God worship him.
Rejoice, O nations with his people
and let all the sons of God declare him mighty.
For he shall avenge the blood of his sons,
and shall take revenge on, and pay justice to, his enemies
and shall reward them that hate him.
(LXX)
The medium-length Qumran version constitutes a kind of halfway station between the long Septuagint and the short Masoretic text and uses the phrase ‘gods’ (elohim) in lieu of ‘angels’ or ‘sons’ of God.
Rejoice, O heavens, with him
and all you ‘gods’, worship him.
For he shall avenge the blood of his sons
and shall take revenge on his enemies
and shall reward them that hate him.
(4Q44, fr. 5ii)
As has been observed, the traditional Masoretic text is usually the shortest whereas the Samaritan, the Septuagint and some of the Qumran versions are more verbose. However, it is impossible to decide whether the shorter text is an abridged version or the longer one an expansion. The axiom lectio brevior est potior (the shorter reading is stronger) is the brainchild of eighteenth- and nineteenth-century German textual critics closeted in their studies far distant from the reality of the ancient world.
The distinctive mark of the biblical texts found in the Qumran library is their elasticity. Before the establishment of the authoritative wording of the Hebrew Scriptures, as a result of the Pharisaic-rabbinic reorganization of Judaism in the decades following the destruction of the Temple in 70 CE, textual pluriformity reigned. The choice of the text and its interpretation were left in the hands of the local representatives of doctrinal authority. We even have evidence that a Qumran Bible commentator was aware of the existence of variants and was ready to employ them in his exposition of a biblical passage. In Habakkuk 2:16, ‘Drink and show your foreskin!’ (he‘arel from the root ‘RL), the traditional Hebrew uses the image of a drunkard, who like Noah, discards his clothes and allows his foreskin to be seen. The Septuagint, in turn, translates a slightly differently structured Hebrew verb, hera‘el (from the root R‘L, made up of the same consonants as the forgoing verb ‘RL but placed in different order) which means ‘to stagger’, and gives, ‘Drink and stagger!’ The author of the Qumran Habakkuk Commentary, applying the prophecy to the ‘Wicked Priest’, the priestly enemy of the Dead Sea Community, skilfully plays with both ideas: ‘For he did not circumcise the foreskin (‘RLH from ‘RLas the traditional Hebrew) of his heart and walked in the ways of drunkenness’, i.e. staggered as in the LXX (Commentary of Habakkuk 11:13–14). By contrast, the biblical manuscripts dating to the early second century, yielded by the caves of Murabba‘at, attest only the traditional (proto-Masoretic) form of the scriptural text.
The causes of the textual elasticity of the Qumran Bible are manifold. On a superficial level they may be seen as the result of efforts of modernization of spelling and grammar, the search for stylistic variation and harmonization, but above all, in Professor Shemaryahu Talmon’s words, they are due to ‘insufficiently controlled copying’. Put positively, the Qumran scribes arrogated to themselves the right to creative freedom and considered it their duty to improve the work they were propagating. Such relative liberty could go hand in hand with the conviction that all they were doing was to transmit faithfully the true meaning of Scripture. As is often the case, Flavius Josephus has the last word on the matter. In his Jewish Antiquities I:17, he maintains that he has reproduced the details of the biblical record without adding anything to it, or removing from it, when in fact he has been doing the exact opposite while intending to transmit what in his view Scripture actually meant. Allowing us to perceive the situation that preceded the enforced unification of the biblical text is one of the chief innovations of the Dead Sea Scrolls. It is a major, indeed unique, contribution to an improved understanding of the history of the Bible.
(c) The Apocrypha
Of the fifteen books of the Bible of Hellenistic Jewry which are additional to the Palestinian Hebrew canon, only two are presumed to have been originally composed in Greek (Wisdom of Solomon and 2 Maccabees), while the rest are translations into Greek from Hebrew or Aramaic. None of these were known in their Semitic original until the discovery of the Hebrew Ecclesiasticus in the Cairo Genizah in 1896. Even there, as has been noted in chapter I (p. 14), scholarly opinion was divided between those who held that the Hebrew was that of the author, Jesus ben Sira, a priest from Jerusalem who flourished at the beginning of the second century BCE, and those who thought it was a medieval retranslation into Hebrew from the Greek of the Septuagint. How did Qumran affect the complex of the Apocrypha?
Compared to the Scrolls’ impact on the study of the Bible, their influence on the Apocrypha has been more limited. The only two titles belonging to this class, yielded by Qumran in a Semitic form, are Ecclesiasticus and Tobit. The first of these is the Hebrew Ben Sira, of which in addition to small insignificant fragments from Qumran Cave 2 (2Q18), belonging to Ecclesiasticus chapter 6, the Psalms Scroll from Cave 11 has preserved eleven verses of a poem in Hebrew, starting with Ecclesiasticus 51:13. This manuscript, dated to the first half of the first century CE, and the incomplete scroll found at Masada, necessarily in existence before the fall of the fortress in 73/74 CE, both substantially identical with the Hebrew Ecclesiasticus of the Cairo Genizah, prove that the Genizah text is definitely not a medieval retranslation into Hebrew of the Greek Jesus Sirach. Moreover, the Cave 11 passage is demonstrably closer to the original than the corresponding section in the Genizah manuscript. The Qumran version of Ecclesiasticus 51 presents an alphabetical acrostic poem, that is one in which each line correctly begins with the successive letters of the Hebrew alphabet, line 1 starting with alef or A, line 2 with bet or B, whereas in the Genizah manuscript the sequence of the opening letters has been jumbled.
The twenty-six leather fragments of the Masada Ecclesiasticus, dated by the editor, Yigael Yadin, to the early or mid-first century BCE, furnish badly damaged portions of chapters 1 to 7 and reasonably well-preserved columns corresponding to chapters 39 to 44 and thus allow a somewhat better grasp of the original work of Ben Sira than the medieval documents or even his grandson’s Greek translation, written half a century after the original composition, before the death of Ptolemy VII Euergetes in 116 BCE.
The Book of Tobit is the other apocryphal work for which Qumran has yielded important fresh information; but even at the level of the Greek translation Tobit’s text fluctuates. There is a long and a short version of which the long, attested in the fourth century CECodex Sinaiticus and in the Old Latin translation (third century), is considered the more authentic. The Qumran evidence, copied in the first century BCE or at the turn of the era, and attested by five fragmentary scrolls, is equally fluctuating. Four manuscripts are in Aramaic and one in Hebrew. The Aramaic appears to be the original. All of them represent a Semitic text from which the reasonably free longer Greek version was made. For instance, in Tobit 1:22 the Aramaic text reads: ‘He was the son of my brother, of my father’s house and of my family’ as against the Greek: ‘He was the son of my brother and of my kindred’. In Tobit 2:11 the Aramaic has ‘On the festival of Weeks’ and the Greek, ‘On the feast of Pentecost which is the sacred festival of the seven weeks’. Finally, compare the Aramaic Tobit 14:2, ‘He was fifty-eight years old when he lost his sight and afterwards he lived fifty-four years’ to the Greek ‘He was sixty-two years old when he was maimed in his eyes’ (Sinaiticus) or ‘He was fifty-eight years old when he lost his sight and after eight years he regained it’ (Codex Vaticanus).
Bearing in mind that the Apocrypha are treated as Scripture in the most ancient branches of Christianity (Roman Catholic and Eastern Orthodox Churches), perhaps the most significant feature disclosed by the Qumran Scrolls in their regard is the fact that neither the Semitic texts nor the Greek translations display the same level of unification as do the canonical books of the Hebrew Bible.
(d) The Pseudepigrapha
The Pseudepigrapha, a loosely defined collection of important Jewish religious writings, presumed to have been composed between the third century BCE and 100 CE, form the last literary class after the canonical and apocryphal Scriptures. In 1913, the rigorously selective R. H. Charles included only sixteen works in his collection, dating between 200 BCE–100 CE (plus the Damascus Document which now sails under the Qumran flag), whereas the more elastic James H. Charlesworth extended the chronological catchment area from the second century BCE to 900 CE and increased the selection to twenty-eight documents in the two volumes of The Old Testament Pseudepigrapha (1983–5). Originally composed in Hebrew or Aramaic, and some like 4 Maccabees and the Sibylline Oracles in Greek, they have been transmitted by Christians either in the original Greek or in Latin, Syriac and Ethiopic etc. translations. Some of them were highly influential and the Book of Enoch even reached canonical status in the Abyssinian Church. Two or possibly three of the Pseudepigrapha surfaced in their original Semitic language in the Qumran caves. Jubilees and Enoch are both well attested, but smaller remains of the Testaments of the Twelve Patriarchs (Levi, Judah, Joseph and Naphtali) also survive. The Book of Jubilees, which was preserved among the Pseudepigrapha partly in a Greek and fully in an Ethiopic version, is attested in eighteen Hebrew manuscripts from Qumran Caves 1–4 and 11. The text was not yet unified and interesting variations can be detected. Eleven copies of the Book of Enoch were retrieved in Cave 4, to which should be added nine manuscripts, found in Caves 1, 2, 4 and 6, of a composition akin to Enoch, called the Book of the Giants. The language is Aramaic and the two works have survived in more than 130 fragments of various shapes and sizes. It should be recalled that the compilers of The Dead Sea Scrolls Bible, M. Abegg, P. Flint and E. Ulrich, suggest that Jubilees and Enoch were part of Scripture at Qumran, but this is not generally agreed.
Of the five books of the Ethiopic Enoch, only four are reflected in the Aramaic fragments; missing is the second section, known as the Parables, which frequently uses the expression ‘Son of Man’, familiar also from the Gospels. In his pioneering work, The Aramaic Books of Enoch(1976), J. T. Milik advanced the theory that in the original composition of Enoch, the Book of Giants, mentioned earlier, occupied the place of the Book of the Parables. The latter should probably be dated to the final quarter of the first century AD. This was not the view of Milik, but he was almost certainly mistaken when he declared it a Christian work composed in Greek in 270 CE or later. In fact, none of the surviving Greek manuscripts or citations comprises this part, that is to say chapters 37–72 of the Ethiopic book. The Aramaic fragments of the Testament of Levi (4Q537, 540–41, as well as those extant in the Cairo Genizah), of the Testament of Judah (4Q538) and of the Testament of Joseph (4Q549) and the Hebrew relics of the Testament of Naphtali (4Q215) may either be the sources of the Greek Testaments of the Twelve Patriarchs or works related to them.
In brief, without fundamentally affecting their significance, the Hebrew and Aramaic fragments among the Dead Sea Scrolls afford for some of the Pseudepigrapha a fresh vantage point and a deeper and more nuanced understanding. With them a new chapter begins in the study of this important category of Jewish literature too.
3. The Hitherto Unknown Mainstream Jewish Literature
The eleven Qumran caves have yielded, in addition to the previously known Pseudepigrapha, a considerable number of further religious compositions produced by Jews in the latter part of the Old Testament era before the first war against Rome in 66–70 CE. A good many of these are definitely of sectarian character, that is, deriving from a community that had cut itself off from the body of Palestinian Jewry. They will be surveyed in chapter VII. But apart from these, we find in the Qumran collection a large number of works which show no particular sectarian features and are likely to have originated in mainstream Judaism. Of course, some of them may have been written within the community without displaying any of its particular ideas or customs, and others may have been adopted by the sect for its own use. Nevertheless, they should be kept separate from the sectarian literature proper and classified as supplements to the general Jewish Pseudepigrapha.
The best-preserved specimens in the latter category are the non-canonical Psalms, some of them interspersed among the biblical poems in the Psalms Scroll from Cave 11. One of these Hebrew compositions corresponds to Psalm 151, an additional poem preserved in the Greek Bible, and four others have been known since the eighteenth century in Syriac translation. Thanks to Qumran, they can now be read in their original Hebrew wording. Here is a sample of this previously unknown religious poetry, entitled a Hymn to the Creator (11Q5, 26), which is scarcely distinguishable from the poems included in the Psalter:
The Lord is great and holy,
The most holy for generation after generation.
Majesty goes before him,
And after him the abundance of many waters.
Loving kindness and truth are about his face;
Truth and judgement and righteousness are the pedestal of his throne.
He divides light from obscurity;
He establishes the dawn by the knowledge of his heart.
When all his angels saw it they sang,
For he showed them that which they had not known.
He crowns the mountains with fruit, with good fruit for all the living.
Blessed be the master of the earth with his power,
Who establishes the world with his wisdom.
By his understanding he stretched out the heaven,
And brought forth wind from his stores.
He made lightnings for his rain,
And raised mist from the end of the earth.
Wisdom compositions are a further class of literature exhibiting no sectarian features. Among them figures a sapiential poem known as the ‘Beatitudes’, dated to the first century BCE, which is partly reminiscent of the Beatitudes of Jesus from Matthew 5:3–11, although it differs from the Gospel by adding to each virtue an antithetic parallel.
Blessed are those who hold to her (Wisdom’s) precepts
and do not hold to the ways of iniquity.
Blessed are those who rejoice in her,
and do not burst forth in ways of folly.
Blessed are those who seek her with pure hands,
and do not pursue her with a treacherous heart.
Blessed is the man who has attained Wisdom,
and walks in the Law of the Most High.
(4Q525, fr. 2)
A third quite substantial group of writings consists of biblically inspired apocryphal books, most of them badly preserved, but sufficiently clear for indicating the literary type. They are sometimes designated as ‘parabiblical’. The following extract from the Moses Apocryphon from Cave 4 will give a foretaste of the genre. The quoted passage describes how someone claiming to be a prophet is to be treated. If he exhorts the people to return to God, he is a genuine prophet and must be followed, but one who preaches defection from Judaism must be put to death as a false prophet. However, if his tribe comes to his defence and claims that he is a preacher of truth, the matter must be brought before the high priest for judgement.
[You will do all that] your God has commanded you from the mouth of the prophet. You will keep [all] these [pre]cepts and you will return to the Lord your God with all [your heart and al]l your soul. And your God will desist from the wrath of his great anger [to save you] from your misery. And the prophet who will arise and speak defection in your midst, turning you away from your God, shall be put to death. But if the tribe from which he originates stands up (for him) and says, ‘Let him not be put to death, for he is righteous; he is a [trus]tworthy prophet’, you, your elders and your judges will come with that tribe [t]o the place which your God will choose within one of your tribes (to appear) before [the] anointed priest on whose head the oil of anointing has been poured.
(4Q375, fr. 1)
The overall conclusion of the survey is clear. Thanks to the Dead Sea Scrolls, the literary legacy of Judaism of the so-called inter-Testamental or late Second Temple era (200 BCE –100 CE) has become much richer and more nuanced, and in certain respects, such as the status of the biblical text, quite different from what pre-1947 scholarship held it to be. In short, even without the consideration of the sectarian writings, which constitute the main novelty of the Scrolls, the claim that Qumran has revolutionized our understanding of the religious culture of Judaism in the age of Jesus must be accepted as proven.